| | | 译品古文。二则 1。 译品《说猪》 原文(选自《庄子。达生》):祝宗人玄端以临牢荚(别字),说彘曰:“汝奚恶死?吾将三月豢(别字)汝,十日戒,三日斋,藉白茅,加汝肩尻乎凋俎之上,则汝为之乎?”(因系统无原字,故用别字代替) 译文:祝宗人,祠庙中主持祭祀的人,身穿斋服,走到猪圈旁,为准备祭礼而杀猪。他对嗷嗷直叫的猪说:“你为什麽要怕死呢?我待你不薄呀,好吃好喝喂养你三个月,为你我十天前就放弃了所有的嗜好,我还为你斋戒三日。今天,我们要用洁净的芳草垫着你的身子,把你放在精致华丽的祭器中。这样的礼仪可是蛮高的呀!你还有什麽不乐意的呢?” 品评:好一番花言巧语! 斋戒本是好生而忌荤禁欲,假仁假义的祝宗人却在斋戒后杀生。取命之前,还这样振振有辞。按他的逻辑,是猪不懂人事,不够义气,真是岂有此理! 一切强权主义,一切剥削阶级,在任意宰割人民,强奸民意的时侯,都要像祝宗人那样,穿上素洁的外衣,用娓娓动听的说辞麻醉你。在他的强盗逻辑下,侵害了你,你还得感恩戴德。 2。 译品《不辨忠佞》 原文(选自《吕氏春秋。遇合》):有人为妻者,人告其父母曰:“嫁不必成也,衣器之物,可外藏之,以备不成。”其父母以为然。于是令其女常外藏。姑公知之,曰:“为我妇而有外心,不可畜。”因出之。妇之父母,以为己谋者以为忠,终身善之,亦不知所以然矣。 译文:有一家的姑娘,出闺做了新娘。这时有人来对姑娘的父母说:“你家的这门婚事,恐怕不能长久,不如早有防备,平时就让女儿把衣服,用品藏起来,以防万一啊。”姑娘的父母,深信不疑,就让女儿偷偷把东西带回娘家,藏了起来。时日一长,被公婆发现了,他们愤怒得说:“身为我家的媳妇,却有外心,这样的人咱不能要。”因此,这姑娘被婆家赶出了门。这时,姑娘的父母更加相信谋者的话,心想多亏听了他的话。不然,咱的亏就吃大了。因此,对他心存感激,终身友好相待。而不去想,自己的姑娘为什麽会落得如此下场? 品评:不辨忠佞,因小失大,是这家倒霉的根本原因。 深信不疑,终身不悟,实在可悲! 这个故事告诉我们:世事繁杂,人海险要,我们要时刻小心,那些形形色色,花言巧语的骗子! 实际上,把坏人当好人的事是经常发生的!
|
|